Global netthandel: Automatisk vs maskin vs People-oversettelse for lokalisering

Global netthandel: lokalisering og oversettelse
Lesetid: 3 minutter

Grenseoverskridende netthandel blomstrer. Selv for bare 4 år siden, a Nielsen-rapporten foreslo det 57% av kundene hadde kjøpt fra en utenlandsk forhandler de siste 6 månedene. De siste månedene har den globale COVID-19 hatt stor innvirkning på detaljhandel over hele kloden.

Tegl- og mørtelhandel har sunket betydelig i USA og Storbritannia, med nedgangen i det totale detaljmarkedet i USA i år forventes å bli dobbelt så mye som opplevd i finanskrisen for et tiår siden. Samtidig har vi sett en enorm økning i grenseoverskridende e-handel. RetailX estimater grenseoverskridende e-handel i EU vokste med 30% i år. I USA, data fra Global-e funnet Det internasjonal handel hadde vokst med 42% innen mai i år.

Beliggenhet

Uansett hvor detaljhandelsmerket ditt er basert, kan internasjonalt salg være en livline. Det er ingen overraskelse at markedsførere over hele verden ønsker å fange dette stadig voksende segmentet av ny virksomhet. For å effektivt fange grensekryssende forbrukere må markedsførere imidlertid gå utover bare å tilby oversettelse av nettsteder når en besøkende lander på nettstedet sitt.

Netthandelsleverandører må innlemme plassering inn i deres vekststrategier. Dette betyr at du tar hensyn til elementer som morsmåls-SEO, og gir bilder som passer for et lokalt marked - hvis du er en europeisk forhandler som prøver å selge til det asiatiske markedet, vil utelukkende å bruke eurosentriske bilder på nettstedet ditt koble fra potensiell kunde.

Lokalisering sørger for at nettstedet ditt tar hensyn til alle kulturelle nyanser i regionene du prøver å selge til.

Dette kan virke som en umulig oppgave. Mange detaljhandelnettsteder har hundrevis av sider som oppdateres jevnlig, og å ansette profesjonelle oversettere vil være uoverkommelig dyrt. Samtidig kan mange anse maskinoversettelse og lokalisering som sketchy og for unøyaktig til å stole på. Men som alle som bruker maskinoversettelsesprogramvare vet, forbedrer teknologien seg hele tiden. Teknologi kan være et utrolig verdifullt verktøy for nettlokalisering, og når det inngås samarbeid med ekte mennesker, kan det nå svimlende høyder.

Automatisk vs maskinoversettelse

En vanlig misforståelse er det Automatisk oversettelse er det samme som maskinoversettelse. Ifølge Globaliserings- og lokaliseringsmyndighet (GALA):

  • Maskinoversettelse - helautomatisk programvare som kan oversette kildeinnhold til målspråk. Maskinoversettelsesteknologier inkluderer leverandører som Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, etc. Men disse maskinoversettelsesleverandørene som brukes på et nettsted, vil vanligvis bare legge over morsmål når den besøkende er på nettstedet.
  • Automatisk oversettelse - Automatisk oversettelse inkluderer maskinoversettelse, men går utover. Ved å bruke en oversettelsesløsning håndteres ikke bare oversettelsen av innholdet ditt, men også administrering og redigering av innholdet, SEO for hver oversatte side, og håndterer deretter publisering av innholdet automatisk, potensielt live uten at du trenger å løfte en finger. For forhandlere kan produksjonen fra denne applikasjonen av teknologi øke internasjonalt salg og er utrolig kostnadseffektivt.

People vs Machine Translation

En av de viktigste ulempene ved å bruke maskinoversettelse i lokalisering er nøyaktighet. Mange markedsførere føler full oversettelse av mennesker er den eneste pålitelige veien videre. Kostnaden for dette er imidlertid enorm og uoverkommelig for mange forhandlere - for ikke å nevne at den ikke tar vare på hvordan det oversatte innholdet faktisk vises.

Maskinoversettelse kan spare deg for mye tid, og nøyaktigheten er avhengig av det valgte språkparet og hvor utviklet og dyktig oversettingsverktøyene er for det spesifikke paret. Men si, som et ballpark anslår at oversettelsen er god 80% av tiden, er alt du trenger å gjøre å få en profesjonell oversetter til å verifisere og redigere oversettelsene deretter. Ved å få et første lag med maskinoversettelse akselererer du prosessen mot å gjøre nettstedet ditt flerspråklig. 

Fra et økonomisk perspektiv er dette valget et stort hensyn å ta. Hvis du ansetter en profesjonell oversetter for å starte fra bunnen av og jobbe med store mengder nettsider, vil regningen du vil samle opp sannsynligvis være astronomisk. Men hvis du Begynn med det første laget med maskinoversettelse, og hent deretter inn menneskelige oversettere for å gjøre justeringer der det er nødvendig (eller kanskje teamet ditt snakker flere språk), både arbeidsmengden og den totale kostnaden vil bli betydelig redusert. 

Nettstedslokalisering kan virke som et skremmende prosjekt, men håndteres riktig med en kombinasjon av teknologi og menneskekraft, det er ikke så stor jobb som du tror. Grenseoverskridende netthandel må være en strategi for markedsførere som går videre. Nielsen rapporterer om det 70% av forhandlerne som hadde gått bort i grenseoverskridende e-handel hadde vært lønnsomme med deres innsats. Ethvert streif i lokalisering bør være lønnsomt hvis det gjøres effektivt med tanke på teknologiets grenser.

Hva tror du?

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan kommentaren din behandles.